Traduction français-japonais / japonais-français


Nos domaines

Traduction juridique : contrats, statuts, assignations, jugements, actes, PV.

Traduction commerciale : certificats d’exportation, lettres commerciales, plaquettes, communiqués…

Traduction technique : manuels, notices, brevets...

Traduction scientifique : rapports, articles de presse, thèses…

Traduction assermentée par un expert-traducteur (membre de la CRETA) : assignations, permis de conduire, extraits d’acte de naissance…

Modalités des prestations

1. Vous nous envoyez, par mail ou par courrier, une copie du document à traduire pour un devis gratuit et rapide, en nous indiquant le délai souhaité.

2. Si vous acceptez le devis, vous nous passez votre commande.

3. Nous vous livrons la traduction en respectant le délai.

4. Nous vous enverrons la facture.

5. Vous réglez la facture à l’échéance.

En cas de traduction très volumineuse, nous pouvons être amenés à vous demander un acompte.

Tarifs

Nos tarifs dépendent de plusieurs éléments :

- technicité (traductions juridiques, techniques, scientifiques…)
- quantité
- délai
- mise en page spéciale (tableaux complexe, par exemple)

Demandez un devis gratuit et rapide.

Nous vous proposons des prix forfaitaires pour certains types de document à traduire, par exemple :
- permis de conduire
- diplômes
- actes de naissance

Nos conseils pour répondre au mieux à vos besoins

Nous vous demanderons, si besoin est, des informations nécessaires et/ou complémentaires pour que la traduction réponde à votre attente, par exemple :

1. Lecteur final de traduction
Comme il existe, dans la langue française, le tutoiement, le vouvoiement, le style écrit, le langage parlé, il existe aussi différents styles dans la langue japonaise. Une phrase française au vouvoiement pourra être traduites en japonais dans des expressions différentes selon les lecteurs finaux (acheteurs professionnels, consommateurs, clients, organismes, administrations, touristes…).

2. Mots spécifiques déjà traduits
Il s’agit notamment de dénominations d’entreprise, noms de produit, noms de personne, titres.

3. Contexte
Traduire une seule phrase ou un seul mot n’est pas facile.
Par exemple, le mot « travailler » en français correspond à plusieurs mots japonais de sens totalement différents. Nous nous permettrons de vous demander de nous fournir des éléments complémentaires pour comprendre la signification exacte du texte à traduire (des figures, des tableaux, des images…même s’ils ne sont pas à traduire).